MADAME ROONEY. — […] Ne t’occupe pas, mon chéri, je baragouine toute seule. (Pluie plus fort. Pas traînants, etc.) Je me demande si les bardots peuvent procréer.
Ils s’arrêtent, M. Rooney le premier.
MONSIEUR ROONEY. — Tu dis ?
MADAME ROONEY. — Viens, mon chéri, ne t’occupe pas, on va se faire saucer.
MONSIEUR ROONEY (avec force). — Si les quoi peuvent quoi ?
MADAME ROONEY. — Les bardots. Procréer. (Un temps.) Tu sais, les bardots, ou les hémiones, enfin, tu vois, n’est-ce pas qu’ils sont impuissants, ou stériles, enfin tu vois ce que je veux dire. (Un temps.) Ce n’était pas le petit d’un âne, tu sais, pas du tout. J’ai demandé au professeur de théologie.
Un temps.
MONSIEUR ROONEY. — Il devrait savoir, lui.
MADAME ROONEY. — Oui, c’était un bardot, il est entré à Jérusalem — c’était bien Jérusalem ? — sur le dos d’un bardot. (Un temps.) Ça doit signifier quelque chose. C’est comme les passereaux, que beaucoup desquels nous valons plus. Ce n’était pas des passereaux du tout.
MONSIEUR ROONEY. — Que beaucoup desquels !… Tu exagères, Maddy.
MADAME ROONEY (émue). — Ce n’était pas des passereaux du tout !
MONSIEUR ROONEY. — Ça fait monter notre prix ?
[…]
Samuel Beckett, Tous ceux qui tombent (All That Fall), pièce radiophonique, traduit de l’anglais par Robert Pinget (Éd. de Minuit, 1957)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire