• Notre maquereau, lui, tient son nom du vieux français maquer qui veut dire « contusionner », « marquer », cette espèce commune présentant en effet des taches (latin macula), des traces, des rayures, tout au long de son corps.
• « Je sais qu’il n’y a rien de plus incertain que l’onomastique des poissons […] »
Jacques Roubaud, ‘Le grand incendie de Londres’, récit avec incises et bifurcations (1985-1987), Seuil, « Fiction & Cie », 1989, p. 225 (in Branche un : Destruction (récit). 5. Rêve, décision, Projet. 87. Stratégie du montrer).
L'Invention collective (1935), René Magritte.
1 commentaire:
POLONIUS. - Me connaissez-vous, monseigneur?
HAMLET. - Excellemment bien, vous êtes un poissonnier. (1)
1. "Un poissonnier" : cet usage incongru du mot "poissonnier" ( "fishmonger" en anglais) a suscité de nombeux commentaires et conjectures. Certains pensent que le mot anglais pouvait signifier "entremetteur". D'autres y voient plutôt l'évocation d'un pêcheur à la ligne, puisque Polonius est venu à la pêche aux informations, ce dont Hamlet est parfaitement conscient. Peut-être s'agit-il simplement d'une plaisanterie gratuite, en partie destinée à faire rire le public.
Henri SUHAMY
Agrégé d'anglais, docteur ès lettres
Professeur émérite à l'université de Paris-X
Enregistrer un commentaire